25/4/23

 García Márquez, Isabel Allende, Borges y Mario Vargas Llosa, los más traducidos en el mundo del siglo XXI




El Mapa Mundial de Traducción registra a seis latinoamericanos entre los escritores en español con ediciones en más idiomas de los últimos veinte años; dicho Mapa se presentó el 29 de marzo en el Congreso de la Lengua.
En la copa internacional de las traducciones, América Latina le gana 6 a 4 a España. Según el Mapa Mundial de la Traducción elaborado por el Instituto Cervantes en colaboración con la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura de España, seis escritores latinoamericanos figuran entre los más traducidos del español a otros idiomas en el periodo que va del año 2000 a 2021. En los cuatro primeros puestos aparecen el colombiano Gabriel García Márquez, la chilena Isabel Allende, el argentino Jorge Luis Borges y el peruano Mario Vargas Llosa. En quinto lugar, le sigue el escritor en lengua española por antonomasia: Miguel de Cervantes, autor de Don Quijote de la Mancha. Otros dos autores españoles contemporáneos, Carlos Ruiz Zafón y Arturo Pérez-Reverte, ocupan el sexto y el séptimo lugar, respectivamente, seguidos por dos chilenos: Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño. Cierra el top ten de la traducción el español Javier Marías.
Entre las obras más traducidas figuran, además del Quijote, Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera y El otoño del patriarca, de García Márquez; Camino, de Josemaría Escrivá de Balaguer Santo; el genial Oráculo manual y arte de la prudencia, de Baltasar Gracián; La sombra del viento, de Ruiz Zafón; Cuentos de Eva Luna, de Allende; Ficciones, de Borges, y La tía Julia y el escribidor, de Vargas Llosa. También aparecen Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez; Pasajes de la Guerra Revolucionaria, de Ernesto “Che” Guevara, y Como agua para chocolate, de Laura Esquivel.
Esta información, además de identificar tendencias y déficits, permitirá que el Instituto Cervantes y otros organismos nacionales (como el Programa Sur de la Cancillería argentina) puedan desarrollar políticas con el fin de internacionalizar la literatura en lengua española. El hecho de que cuatro de los diez autores más traducidos sean españoles, y otros tres chilenos, abre interrogantes sobre la eficacia de las políticas del libro en la Argentina.

Fuente: Daniel Gigena - La Nación (Argentina)